“Prima carte tipărită în română a fost un catehism luteran, finanțat de dregătorii sași din Sibiu în 1544. Din cele nouă cărți tipărite de Coresi în română, opt erau la comanda luteranilor sau calviniștilor. Prima traducere în 1582 a unei părți a Vechiului Testament a fost lucrul calviniștilor. De cealaltă parte, Biserica Ortodoxă Română în Valahia și Moldova au rămas [în acea perioadă] credincioase tradiției slavone.”
A Survey of Rumanian Presses and Printing in the Sixteenth Century, Dennis Deletant (1975), traducere proprie
Cartea despre care merge vorba este Întrebarea Creștinească, un catehism editat și tipărit de Diaconul Coresi. Coresi a fost un tipograf cheie în istoria dezvoltării limbii române și a adoptării grafiei latine. Textul catehismului, în măsura în care avem acces la el, poate fi găsit aici.
Conform unor surse, catehismul lui Coresi este o traducere a unui „catehism luteran necunoscut, apropiat ca formă de Micul Catehism (1529) al lui Luther și redactat, probabil, în limba maghiară” (Gheție / Mareș 1985). Se spune că a fost tipărit la Brașov între 1559 și 1564.
Referințe:
- Despre Întrebarea Creștinească a lui Coresi (descrierea disponibilă atât în engleză cât și în română)
- Textul documentului Întrebarea Creștinească, în măsura în care este disponibil
- Diaconul Coresi, un cărturar al limbii române
- Diaconul Coresi, un vrednic tipograf și ctitor al limbii române literare
- A Survey of Rumanian Presses and Printing in the Sixteenth Century